I swear... watching a lot of these new drama with some of these groups subbing them has not been a pleasant experience. At times the translation will be right on the mark and then there are times when I'm sitting there going ... "Um... exactly how fluent is this translator?" or "They seriously need a better proofreader." I mean, I'm not great with translations by any means if the terminology and dialogue gets more advanced, but sometimes with the simplest lines the translations get all weird. Right now, Nawidy and SBK are not my fave groups, because I've caught more than just a few mistakes in their first release already. STORMY has been around since Yamada Taro Monogatari and they are subbing Maou at the moment, which they are doing a decent job and with few mistakes. TimeLesSubs is one that I prefer at times, though I was not too fond of their Cantonese subbing into English with The Seventh Day -- mainly 'cause I'm Cantonese and I'm kind of picky when I really understand what's going on. Right now, if I have to say terrible subs for Japanese drama, SBK next to the sfv files translated by whoever does it are some of the worst translations I've ever seen. I'm not the best translator in the world, but I can distinguish good subs from bad -- like good performances to bad performances for concerts even if I'm not the best instrumentalist. At the moment, some sub groups that I like include:
- Love Song
- SARS-FanSUB
- Kioku
- Querbeet
- DoReMii
- BON
- Massuki
- TimeLesSub
- STORMY team
- Nya
- Skewed-S
- Japan-TV
Towards the end of the list I'm pretty partial with these groups like Nya has really pretty typesetting, but can really use a proofreader for grammatical errors. But grammar is one of those things that every group has some dips now and then, so that's forgivable. And then there's just plain bad hard subs =_=; Really bad subbing makes me feel edgy for some reason... not sure why.
No comments:
Post a Comment